LOGO
PASCALE DONATI
PASCALE DONATI
Pascale

Il était une fois deux sœurs, par les Arts sensibles séduites
Une choisit d’utiliser les couleurs et l’autre de vibrer en musique…
Aujourd’hui elles mettent tout leur cœur, dans leurs créations poétiques
Elles s’appellent Pascale et Dominique.

Dom et ses bijoux, ses tatou. ; Pascale ses mélodies, ses poèmes…
Deux muses qui s’amusent, deux roseaux au bord de l’eau
Elles ont pour compagnons : les inspirations
Et du bout du monde : les respirations profondes
Des personnes qui les aiment !

DOMINIQUE
Dominique
     
 


S'aimons encore un peu

A mon époux Richard

L'amour est un grand jardin
Qui s'entretient à deux
L'herbe semble plus verte ailleurs
Cultivons le bonheur
Il est temps de refaire le plein
S'aimons encore un peu

Avons-nous vraiment oublié ?
Le temps des récoltes,
Des jus sucrés
Des odeurs mouillées
Quand l'espace est là
On pense que cela va de soi
On se comporte en terrain conquit
Et on oublie les mercis

Allons cueillir les mauvaises herbes
Et respirer la rosée
Gardons un petit coin sauvage
Pour égayer le paysage
Remettre de l'eau au moulin
Pour que tout pousse bien
De l'engrais aussi
Et petit à petit, tout refleuri

L'amour est un grand jardin
Qui s'entretient à deux
Pouvoir encore s'émerveiller
Comme au jour premier
Il est temps de refaire le plein
S'aimons encore un peu

Les fleurs du désir vont faner
D'abord on entretien de petits rien
Puis on oublie à cause du quotidien
Réveillons les bulbes de notre instinct
On va, on vient dans notre jardin
L'essentiel est de s'y sentir bien

A la place des soucis, qu'allons-nous replanter ?
Quelques brins de folie, un peu de poésie ?

Pascale Donati Schmuck
Janvier 2009

 
     
 


Abendfriede

Leises Dämmern senkt sich nieder,
Uber Wiese, Berg und Tal,
Süßer Friede kommt nun wieder,
Auf die Erde überall.

Auch das Kindlein in der Wiege,
Schlummert nun in Friede ein,
Treu beschützt von Mutterliebe
O wie ist dies Bild so fein.

Süßer Friede kommt nun wieder,
Über all‘ die Vöglein,
Über Blumen, Feld und Flieder,
Kommt so leises Müde Sein.

Doch so viele, arme Herzen,
Haben keinen Frieden mehr,
Haben nur Sorgen, Schmerzen
O wie ist ihr Herz so schwer.

Süßer Friede senk dich nieder,
Gib doch allen Trost und Ruh‘,
Bringe auch den Glauben wieder,
Glück und Liebe noch dazu.

Joseph. Guth
Mars 1940


La paix du soir

Dans le calme du crépuscule naissant
Sur les prairies, les montagnes et la vallée
La douce paix vient d’arriver
Elle se répand sur la terre, lentement

Dans son berceau l’enfant
En toute quiétude maintenant
S’endort enveloppé d’amour maternel
Dieu que cette image est belle !

La douce paix est à nouveau là
Et partout, les oiseaux
Sur les fleurs, les champs et les lilas
Survient la fatigue qui mène au repos

Mais tant d’âmes en désespérance
N’ont plus aucune paix à ce jour
N’ont que soucis et souffrances
Et leur cœur est si lourd !

Douce paix répand-toi
Donne à tous confiance et repos
Apporte aussi la foi
Bonheur et amour à nouveau

Pascale Donati, mai 2012
Contexte : sa maman a un an, le père de celle-ci est mobilisé à la guerre,
Joseph est son oncle infirme

 
     
 


A mia Madre

Quella tua tranquillita, quella calda voce
Quello sguardo con dentro quella luce
Quelle parole dette per amare e consolare
Quell’ allegria per ridere e scherzare
Dei giorni passati e di quelli avenire

Dolci note musicali di sottofondo
Approno tutte le bellezze naturali
di questo mondo

Va senza paure perche male non fai
Per la tua strada anche se non la sai

Resta con me encora un minuto
Perche non finisca mai / quest’ infinito

Daniele Albertella
C’était le cousin de Pascale et Dom.
Il est décédé en juillet 2012.



A ma Mère

Pour cette tranquillité qui est la tienne,
Cette voix chaude et aérienne
La lumière de ton regard
Tes propos pour aimer et consoler
Cette joie de vivre pour rire et plaisanter
Des jours passés ou pour ceux à venir

Une douce atmosphère de notes musicales
Enseigne les beautés du monde naturel

Va sans crainte :
Le mal est inconnu de toi
Suis ton chemin,
Même si tu ne le connais pas

Reste avec moi encore une minute « Iride »
Que cet instant devienne enfin l’éternité !

Traduction poétique le 31/07/2012
Pascale Donati


 
       

« En vers, en vies » visitez le site de Pascale

copyright